?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Доделав наполовину свой доморощенный конспект-перевод одной из работ Кохута, я случайно обнаружил, что она много лет назад уже была опубликована на русском языке. Переведенный специалистом вариант входил в сборник статей; все тексты, вошедшие в книгу, прошли через редакцию известного психоаналитика.

Я немного взгрустнул, что зря потратил несколько дней, ведь можно было ознакомиться с уже готовым вариантом и двинуться дальше, читая в хронологическом порядке остальные англоязычные тексты указанного автора. Но когда я погрузился в чужой перевод, то тут же столкнулся с ощущением, которое лучше всего описать как "что-то не то", как будто я одновременно читаю и тот, и не тот текст.

Сейчас необходимо сделать небольшое отступление о том, как перевожу я.
Учитывая, что я совсем не лингвист и не переводчик, знаю лишь основы английской грамматики и обладаю скудным словарным запасом (и все никак не начну заниматься с преподавателем), то на каждый абзац сложно сформулированного текста с новыми словами иногда уходит по десять-пятнадцать минут. Все это происходит "со скоростью черепахи", приходится постоянно узнавать какое-то новое слово, лезть в толковый словарь, изучать те значения, которыми оно обладает для англоязычного населения, потом, исходя из психоаналитического контекста, выбирать наиболее подходящее (значение), при этом учитывать уже сложившуюся терминологическую традицию в отечественных переводах и т.д.
Все это сопровождается работой с двумя англо-русскими электронными переводчиками, а также толковым словарем английского языка. Собственно в таком "дотошном" формате я стал переводить совсем недавно (летние переводы были сделаны исключительно для себя, в то время я особо не заморачивался). Это произошло после того, когда я увидел, что мои заметки интересны и полезны кому-то еще, и это повысило для меня уровень ответственности за продленную работу.

Понятно, что после такого погружения авторский текст становится в какой-то смысле родным, словно он отчасти и твой (про принципиально иной уровень усвоения содержания, я думаю, можно даже не упоминать).

А теперь вернемся к переведенной статье.
Думаю, даже на примере одного предложения можно будет понять весь масштаб разницы переводов различными людьми (причем - в силу отсутствия образования в этой сфере - у меня нет уверенности, чей перевод ближе к истине, пока я понимаю лишь то, что ряд моментов я перевожу совершенно иначе).

"...the child's original narcissistic balance, the perfection of his primary narcissism, is disturbed by the unavoidable shortcomings of maternal care, but that the child attempts to save the original experience of perfection by assigning it, on the one hand, to a grandiose and exhibitionistic image of the self: the grandiose self, and, on the other hand, to an admired you: the idealized parent imago."

Остановимся лишь на паре моментов.
1) "The original experience of perfection" - переводится как "первоначальный совершенный опыт". Хотя в тексте говорится не о том, какой опыт, а опыт чего.
То есть речь идет не о "совершенном опыте", а об "опыте совершенства" (того самого всемогущества, грандиозности, о которой пишет Кохут).

2) "An admired you" - переводится как "Восхищенный «Ты»". Восхищенный ты - это когда ты кем-то восхищаешься, а не тобой восхищаются (а в тексте-то как раз все наоборот!).
В статье идет речь об одной из форм перераспределения исходного нарциссизма (одна - это грандиозная самость, а другая - вызывающий восхищение "Ты", а не восхищенный).

Можно продолжить копаться в предложении (и различиях), но проще сразу сравнить два готовых варианта:

A (книга). "...первоначальное нарциссическое равновесие ребенка (высшая форма его первичного нарциссизма) нарушается в результате неизбежного недостатка материнской заботы, однако ребенок пытается сохранить этот первоначальный совершенный опыт, с одной стороны, в виде грандиозного эксгибиционистского имаго Самости, грандиозной Самости; а с другой стороны — в виде восхищенного «ты», то есть идеализированного имаго родителей."

Б (мой). "...неизбежные неудачи в материнской заботе нарушают исходный нарциссический баланс ребенка (совершенство его первичного нарциссизма). Однако ребенок пытается сохранить первоначальный опыт совершенства, перенаправляя его, с одной стороны, в грандиозный и эксгибиционистский образ себя (грандиозная самость) и, с другой стороны, в вызывающего восхищение "Ты" (идеализированный родительский образ).

А теперь, заняв позицию наблюдателя, я совершенно справедливо могу задать ряд вопросов уже себе.

1) Почему "shortcomings of maternal care" ты перевел не как "недостатки" материнской заботы, а как "неудачи" в материнской заботе?
2) Почему "the perfection of his primary narcissism" ты перевел как "совершенство" его первичного нарциссизма, а не как, например, специалисты издательства - "высшая форма" его первичного нарциссизма?
3) Почему "image of the self: the grandiose self" = образ себя (грандиозная самость) - почему одно и то же слово ты в двух разных словосочетаниях переводишь по-разному?
4) Почему "imago" не оставляешь "имаго"?
И т.д. и т.п.

На все это у меня есть ответы, но это ответы дилетанта, в духе "мне кажется, учитывая психоаналитический понятийный аппарат, так будет точнее, либо, в другом примере, мне кажется, что - при полном сохранении смысла - такой синоним, такая переформулировка звучит благозвучнее, выглядит читабельней". То есть, учитывая мой уровень подготовки в этой области знаний, от "мне кажется" мне никуда не деться :)
При этом я заметил, что в книге встречаются замечательные формулировки, по сравнению с которыми мои аналогичные звучат коряво и неудобно для чтения.

К чему я вообще все это веду?

К тому, что перевод, на мой взгляд, - это всегда искажение. В большей или меньшей степени.
И одна итальянская поговорка весьма точно отражает эту особенность: "Traduttore, traditore".
Дословно она переводится как "Переводчик, предатель" (мол, переводить значит предавать).
И нет, я не знаю итальянского, я недавно прочитал переведенную статью с таким названием :)

Мне кажется, что единственный способ хоть как-то минимизировать указанные риски при переводе - это хорошо знать язык и глубоко разбираться в предмете (в идеале - любить его, тогда будешь с двойной порцией инвестироваться в процесс перевода и его качество).


Мне тут к слову вспомнился отрывочек из моей любимой Донны Орэндж (это чтобы разбавить занудство данного поста):
"Мое сотрудничество и дружба с европейскими коллегами сильно на меня повлияли, благодаря ним я окончательно вернулась к изучению языков. В 1997-м году я стала серьезно изучать немецкий, а затем в 2001-м - итальянский. Как вы, наверное, можете себе представить, изучение языков в 50 с большим хвостом лет не является легкой задачей, и вряд ли ко мне уже придет то свободное владение, которого могли бы достичь молодые люди Тем не менее, на данном этапе жизни, возможно, из-за приложенных усилий я вдруг осознала, что не понимаю то, что, казалось, понимала до этого.
Сейчас я осознаю, что язык - это в большей или меньшей степени непереводимый мир жизненного опыта, культуры, литературы, музыки и жестов.
Когда одной из моих преподавателей итальянского студенты задавали вопрос: "Как бы Вы сказали это ... на итальянском?", она часто отвечала: "Никак. Итальянец бы так не сказал."
Затем она объясняла, что итальянец мог бы сказать в такой ситуации.
"
(Donna M. Orange - Intersubjective Systems Theory: A Fallibilist’s Journey, 2009)


Наверное, все замечали, что если погружаться в работы того или иного автора достаточно глубоко, то можно получить от этого не только ценную информацию, но и проникнуть в его образ мышления, открыв тем самым новые грани в наших собственных познавательных способностях, можно также обогатить себя полезной идентификацией, модифицирующей загашник нашего "терапевтического Эго" и так далее. Поэтому по возможности лучше стараться читать важные работы в оригинале (без лишних помех). Сейчас есть много вспомогательных средств, которые позволяют облегчить этот непростой процесс. К тому же - при любви к своей профессии - это может стать весьма увлекательным делом. Лично моя внутренняя обезьянка в таких ситуациях часто чувствует себя бороздящей неведомые космические просторы, совершающей свои маленькие волнительные открытия "на одного", которые пока, к сожалению, недоступны без этих межпланетных перелетов.


P.S. хочу выразить благодарность своему первому и дорогому мне супервизору, благодаря которой я смог "взять" эту казавшуюся недостижимой вершину - начать читать профессиональную литературу на английском (помню, это была "Psychoanalytic Case Formulation" МакВильямс, на которую у меня ушло полтора месяца (!) ежедневнего чтения по несколько часов; в самом начале на одну страницу уходило около часа).

Comments

( 15 comments — Leave a comment )
buzz_s
Dec. 5th, 2014 01:32 am (UTC)
... Знать язык, разбираться в предмете и рассматривать подобную работу в широком контексте дальнейшего изучения предмета. Может, например, выйти, что есть лучший материал по теме, который потом, с новыми знаниями, окажется гораздо более полезным и простым перевести, нежели зацикливаться сейчас на одном и том же.

P.S. Сам сейчас медленно то ли наслаждаюсь, то ли вымучиваю относительно короткий The Heart of Darkness Конрада. :)
livejournal
Dec. 5th, 2014 07:34 am (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal южного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
inconceivable2
Dec. 5th, 2014 08:07 am (UTC)
У вас самая правильная ситуация для перевода -- вы разбираетесь в предмете, русский у вас родной, ну и английский вам знаком :) Есть такое пособие Гоулда для переводчиков математических текстов с русского, и там он пишет:

"A good translator of scientific Russian must have three qualifications. In sharply increasing order of importance, these qualifications are:

1) knowledge of Russian

2) knowledge of English

3) expert knowledge of some branch of science.

Thus the best translators of mathematical Russian are competent mathematicians whose native language is English and whose knowledge of Russian, in some cases at least, has been somewhat hastily acquired."

Так что все в порядке. Ваш перевод уже лучше, точнее.

Кстати, "вызывающий восхищение" можно сократить до "восхитительный", но мне кажется, что тут будет лучше вообще "обожаемый". И насчет "assigning" -- может быть, лучше "назначая" или что-то вроде? "Перенаправляя" кажется слишком далеким от основного значения "assigning".

ursamama
Dec. 7th, 2014 08:09 pm (UTC)
Добрый вечер! «Качественность» перевода, с моей точки зрения, критична в детской и художественной литературе. В научной литературе важно, чтобы переводчик не «предавал» автора. То есть не изменял информацию. Стилистическая часть перевода может быть абсолютно любой. Мне наш институтский переводчик однажды охарактеризовал мой перевод как «грамматически безупречный, но стилистически ужасный». Тем не менее, деньги за перевод (небольшие) мне заплатили : )
Я не психолог, но психология у нас в ВУЗ-е была, и понятийным аппаратом теории влечений я владею. Мне очень интересно читать Ваш журнал. У меня нет физической возможности переводить самой или читать книги, вышедшие 10 лет назад.
sirin_from_shrm
Mar. 31st, 2015 02:19 pm (UTC)
Любопытно! Я тоже перевожу тексты с английского, пользуясь подручными средствами. Правда, не строго научные, а популярные статьи на психологические темы.

Этот камент ниачом, просто поделилась, обрадовавшись, что не одинока в своих увлечениях :-)
pascendi
Mar. 31st, 2015 05:56 pm (UTC)
Нору Галь читали?
Почитайте.

В принципе, Вы правы практически во всем.
Если не затрагивать вопрос о бессмысленности самого переводимого Вами текста :-)
kuzzdra
Apr. 8th, 2015 02:54 pm (UTC)
Это вы ещё не видели переводов художественных текстов, там просто хоть стой, хоть падай, что бывает.

Хуже всех - "сериальщики"... После того как выучил английский, не могу смотреть фандабы без содрогания.
alexspet
Apr. 8th, 2015 04:43 pm (UTC)
Ваш перевод ближе к авторскому смыслу, несомненно. Так всегда бывает, когда профессиональный переводчик не представляет точно, о чем идёт речь в книге, т.к. не является профессионалом в той области, которой посвятил своё исследование автор книги.
Тем не менее, позволю себе предложить Вам перевести "assigning" - как перераспределяя, а не перенаправляя. Хотя оба слова громоздки, но первое всё же ближе по смыслу.
А вот "shortcomings of maternal care", на мой взгляд, должно быть переведено как "нехватка материнской заботы". Здесь суть ведь в неизбежной нехватке времени у матери для совершенного ухода за ребёнком, не так ли? Впрочем, я ведь сужу о смысле по отрывку, не прочитав всей книги - тогда возможны искажения. Если всё-таки имеются в виду просчёты в материнском уходе за ребёнком, тогда возможен перевод не буквальный, по словам, а ближе передающий смысл: либо просчёты в уходе, либо ошибки ...

Edited at 2015-04-08 04:44 pm (UTC)
(Deleted comment)
mirror_drum
Apr. 8th, 2015 08:57 pm (UTC)
А поделитесь, пожалуйста, не только вопросами (пункты 1-4), но и ответами на них! Очень хотелось бы сравнить со своими ответами.

Не удержусь от своих переводческих пяти копеек:

1) Неудачи в материнской заботе - так, к сожалению, по-русски не сказать. (Но тот у меня еще есть соображения на этот счет - с опорой на более широкий контекст).
2) В той части, где идет "assigning" мне ближе позиция проф. переводчика, который от перевода этого слова вообще отказался.
3) Ситуация с проф. переводом "admired" меня слегка удивила: я не вижу, какие резоны могли тут быть у переводчика, чтобы перевести это как "восхищенный".
rukonozhka
Apr. 8th, 2015 09:30 pm (UTC)
1. Переводчик должен иметь специализацию. Я, например, работаю в узком техническом сегменте и за его пределы практически не выхожу. Если я буду хвататься за все подряд, буду выдавать вот такую лажу.
2. Издательства платят переводчикам копейки, поэтому на работу с ними соглашаются те, кто не может найти прямых клиентов, в частности, из-за низкой квалификации. Еще небольшая группа переводчиков, сотрудничающих с издательствами -- энтузиасты. Они зарабатывают деньги на одном, а такую низкооплачиваемую работу делают практически из любви к искусству. Но их очень мало.

Отсюда и растут ноги кривых переводов.
(Deleted comment)
on_decker
Apr. 14th, 2015 02:39 pm (UTC)
В целом согласен. Но однажды испытал противоположный опыт. Сначала прочел (в журнале "Иностранная литература" роман Э.Доктороу "Рэгтайм" в переводе В.Аксенова) и был просто сражен и очарован им. Спустя какое-то время достал роман в оригинале, прочел и был весьма разочарован. В сравнении с аксеновским он оказался плоским, сухим и неярким.
al_arh
Apr. 13th, 2015 08:14 am (UTC)
Да уж!попадаются перлы!
nekto_staroff
Apr. 13th, 2015 03:15 pm (UTC)

Поэтому и нельзя переводить древних философов и иностранных психологов.Если в художественной литературе смысловые ошибки-это казусы,то в исторической,философской и психологической литературе такие ошибки чреваты.



Edited at 2015-04-13 03:22 pm (UTC)
Диана Евграфова
Apr. 21st, 2015 04:03 pm (UTC)
на самом деле очень прискорбно когда неточно переводят... все таки хочется читать в оригинале, а не искаженное.
( 15 comments — Leave a comment )

Profile

lev_chuk
Александр Левчук

Latest Month

March 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com