?

Log in

[sticky post] Вступительное слово

(21.01.15) Очень много работы. Поэтому активность в ЖЖ поставлена на паузу.

(19.02.14) В журнале увеличивается количество постов на разные темы (в основном это "древние" и малоактуальные материалы по психоанализу середины прошлого века).
Здесь будет оглавление.

Материалы:
Рождение психоанализа. Теория травмы. Истерия
Шандор Ференци
Отто Фенихель
Judith Herman - Trauma and Recovery
По ходу публикации конспектов переведенных мной работ Кохута я буду выкладывать отрывки из книги A. Siegel, посвященной творческому наследию его наставника.
Нижеизложенный конспект охватывает период до "Анализа самости" (первой из трех книг Кохута).
Читать его имеет смысл после знакомства с этим, этим и этим.

КонспектCollapse )

Ссылка на источник:
Siegel A. Heinz Kohut and the Psychology of the Self. Routledge. 1996
Приобрести можно здесь.
Последняя из трех наиболее значимых, на мой взгляд, статей раннего Кохута, написанная в 1968 году.
С первой можно ознакомиться здесь, со второй - здесь.

Как я упоминал ранее, данная работа уже была переведена на русский язык (Антология современного психоанализа. Т. 1 (под ред. А.В. Россохина). — М.: издательство «Институт психологии РАН», 2000. — С. 409-429).  Я обнаружил этот перевод тогда, когда наполовину доделал черновой вариант своего (мои дилетантские размышления о разнице в переводах профессиональной литературы можно почитать здесь).

Так как в последний период по разным причинам у меня не так много свободного времени на интернет, то я решил остановиться на половине пути: использовать конспект своего перевода (первая часть) и конспект перевода Е.В. Смирновой из указанного выше источника (вторая часть) с внесением минимальных поправок (чтобы придать текстам некоторое стилистическое и терминологическое единство).

Итак,
Heinz Kohut. The Psychoanalytic Treatment of Narcissistic Personality Disorders. Part 1
Heinz Kohut. The Psychoanalytic Treatment of Narcissistic Personality Disorders. Part 2

Использованная литература:
Антология современного психоанализа. Т. 1 (под ред. А.В. Россохина). — М.: издательство «Институт психологии РАН», 2000. — С. 409-429.
Kohut H. (Author), Ornstein P. (Editor). The Search for the Self: Selected Writings of Heinz Kohut 1950-1978. Book 1: Karnac Books; Reprint edition, 2011, pp. 477-509.
Доделав наполовину свой доморощенный конспект-перевод одной из работ Кохута, я случайно обнаружил, что она много лет назад уже была опубликована на русском языке. Переведенный специалистом вариант входил в сборник статей; все тексты, вошедшие в книгу, прошли через редакцию известного психоаналитика.

Я немного взгрустнул, что зря потратил несколько дней, ведь можно было ознакомиться с уже готовым вариантом и двинуться дальше, читая в хронологическом порядке остальные англоязычные тексты указанного автора. Но когда я погрузился в чужой перевод, то тут же столкнулся с ощущением, которое лучше всего описать как "что-то не то", как будто я одновременно читаю и тот, и не тот текст.

Сейчас необходимо сделать небольшое отступление о том, как перевожу я.
Учитывая, что я совсем не лингвист и не переводчик, знаю лишь основы английской грамматики и обладаю скудным словарным запасом (и все никак не начну заниматься с преподавателем), то на каждый абзац сложно сформулированного текста с новыми словами иногда уходит по десять-пятнадцать минут. Все это происходит "со скоростью черепахи", приходится постоянно узнавать какое-то новое слово, лезть в толковый словарь, изучать те значения, которыми оно обладает для англоязычного населения, потом, исходя из психоаналитического контекста, выбирать наиболее подходящее (значение), при этом учитывать уже сложившуюся терминологическую традицию в отечественных переводах и т.д.
Все это сопровождается работой с двумя англо-русскими электронными переводчиками, а также толковым словарем английского языка. Собственно в таком "дотошном" формате я стал переводить совсем недавно (летние переводы были сделаны исключительно для себя, в то время я особо не заморачивался). Это произошло после того, когда я увидел, что мои заметки интересны и полезны кому-то еще, и это повысило для меня уровень ответственности за продленную работу.

Понятно, что после такого погружения авторский текст становится в какой-то смысле родным, словно он отчасти и твой (про принципиально иной уровень усвоения содержания, я думаю, можно даже не упоминать).

А теперь вернемся к переведенной статье.
Думаю, даже на примере одного предложения можно будет понять весь масштаб разницы переводов различными людьми (причем - в силу отсутствия образования в этой сфере - у меня нет уверенности, чей перевод ближе к истине, пока я понимаю лишь то, что ряд моментов я перевожу совершенно иначе).

"...the child's original narcissistic balance, the perfection of his primary narcissism, is disturbed by the unavoidable shortcomings of maternal care, but that the child attempts to save the original experience of perfection by assigning it, on the one hand, to a grandiose and exhibitionistic image of the self: the grandiose self, and, on the other hand, to an admired you: the idealized parent imago."

Остановимся лишь на паре моментов.
1) "The original experience of perfection" - переводится как "первоначальный совершенный опыт". Хотя в тексте говорится не о том, какой опыт, а опыт чего.
То есть речь идет не о "совершенном опыте", а об "опыте совершенства" (того самого всемогущества, грандиозности, о которой пишет Кохут).

2) "An admired you" - переводится как "Восхищенный «Ты»". Восхищенный ты - это когда ты кем-то восхищаешься, а не тобой восхищаются (а в тексте-то как раз все наоборот!).
В статье идет речь об одной из форм перераспределения исходного нарциссизма (одна - это грандиозная самость, а другая - вызывающий восхищение "Ты", а не восхищенный).

Можно продолжить копаться в предложении (и различиях), но проще сразу сравнить два готовых варианта:

A (книга). "...первоначальное нарциссическое равновесие ребенка (высшая форма его первичного нарциссизма) нарушается в результате неизбежного недостатка материнской заботы, однако ребенок пытается сохранить этот первоначальный совершенный опыт, с одной стороны, в виде грандиозного эксгибиционистского имаго Самости, грандиозной Самости; а с другой стороны — в виде восхищенного «ты», то есть идеализированного имаго родителей."

Б (мой). "...неизбежные неудачи в материнской заботе нарушают исходный нарциссический баланс ребенка (совершенство его первичного нарциссизма). Однако ребенок пытается сохранить первоначальный опыт совершенства, перенаправляя его, с одной стороны, в грандиозный и эксгибиционистский образ себя (грандиозная самость) и, с другой стороны, в вызывающего восхищение "Ты" (идеализированный родительский образ).

А теперь, заняв позицию наблюдателя, я совершенно справедливо могу задать ряд вопросов уже себе.

1) Почему "shortcomings of maternal care" ты перевел не как "недостатки" материнской заботы, а как "неудачи" в материнской заботе?
2) Почему "the perfection of his primary narcissism" ты перевел как "совершенство" его первичного нарциссизма, а не как, например, специалисты издательства - "высшая форма" его первичного нарциссизма?
3) Почему "image of the self: the grandiose self" = образ себя (грандиозная самость) - почему одно и то же слово ты в двух разных словосочетаниях переводишь по-разному?
4) Почему "imago" не оставляешь "имаго"?
И т.д. и т.п.

На все это у меня есть ответы, но это ответы дилетанта, в духе "мне кажется, учитывая психоаналитический понятийный аппарат, так будет точнее, либо, в другом примере, мне кажется, что - при полном сохранении смысла - такой синоним, такая переформулировка звучит благозвучнее, выглядит читабельней". То есть, учитывая мой уровень подготовки в этой области знаний, от "мне кажется" мне никуда не деться :)
При этом я заметил, что в книге встречаются замечательные формулировки, по сравнению с которыми мои аналогичные звучат коряво и неудобно для чтения.

К чему я вообще все это веду?

К тому, что перевод, на мой взгляд, - это всегда искажение. В большей или меньшей степени.
И одна итальянская поговорка весьма точно отражает эту особенность: "Traduttore, traditore".
Дословно она переводится как "Переводчик, предатель" (мол, переводить значит предавать).
И нет, я не знаю итальянского, я недавно прочитал переведенную статью с таким названием :)

Мне кажется, что единственный способ хоть как-то минимизировать указанные риски при переводе - это хорошо знать язык и глубоко разбираться в предмете (в идеале - любить его, тогда будешь с двойной порцией инвестироваться в процесс перевода и его качество).


Мне тут к слову вспомнился отрывочек из моей любимой Донны Орэндж (это чтобы разбавить занудство данного поста):
"Мое сотрудничество и дружба с европейскими коллегами сильно на меня повлияли, благодаря ним я окончательно вернулась к изучению языков. В 1997-м году я стала серьезно изучать немецкий, а затем в 2001-м - итальянский. Как вы, наверное, можете себе представить, изучение языков в 50 с большим хвостом лет не является легкой задачей, и вряд ли ко мне уже придет то свободное владение, которого могли бы достичь молодые люди Тем не менее, на данном этапе жизни, возможно, из-за приложенных усилий я вдруг осознала, что не понимаю то, что, казалось, понимала до этого.
Сейчас я осознаю, что язык - это в большей или меньшей степени непереводимый мир жизненного опыта, культуры, литературы, музыки и жестов.
Когда одной из моих преподавателей итальянского студенты задавали вопрос: "Как бы Вы сказали это ... на итальянском?", она часто отвечала: "Никак. Итальянец бы так не сказал."
Затем она объясняла, что итальянец мог бы сказать в такой ситуации.
"
(Donna M. Orange - Intersubjective Systems Theory: A Fallibilist’s Journey, 2009)


Наверное, все замечали, что если погружаться в работы того или иного автора достаточно глубоко, то можно получить от этого не только ценную информацию, но и проникнуть в его образ мышления, открыв тем самым новые грани в наших собственных познавательных способностях, можно также обогатить себя полезной идентификацией, модифицирующей загашник нашего "терапевтического Эго" и так далее. Поэтому по возможности лучше стараться читать важные работы в оригинале (без лишних помех). Сейчас есть много вспомогательных средств, которые позволяют облегчить этот непростой процесс. К тому же - при любви к своей профессии - это может стать весьма увлекательным делом. Лично моя внутренняя обезьянка в таких ситуациях часто чувствует себя бороздящей неведомые космические просторы, совершающей свои маленькие волнительные открытия "на одного", которые пока, к сожалению, недоступны без этих межпланетных перелетов.


P.S. хочу выразить благодарность своему первому и дорогому мне супервизору, благодаря которой я смог "взять" эту казавшуюся недостижимой вершину - начать читать профессиональную литературу на английском (помню, это была "Psychoanalytic Case Formulation" МакВильямс, на которую у меня ушло полтора месяца (!) ежедневнего чтения по несколько часов; в самом начале на одну страницу уходило около часа).
Вторая из трех наиболее значимых ранних работ Кохута:

1) "The Function of the Analyst in the Therapeutic Process" by Samuel D. Lipton. Discussion by Heinz Kohut. 1951 (перевод - здесь)
2) Forms and Transformations of Narcissism. 1966
3) The Psychoanalytic Treatment of Narcissistic Personality Disorders. 1968 (В процессе работы я обнаружил, что большая часть ее содержания изложена в опубликованной в РФ книге "Анализ самости" ("Когито-Центр", 2003), поэтому сейчас размышляю, стоит ли тратить неделю на статью ради пары "эксклюзивных" мыслей, которые не содержатся в книге)

В данной работе Кохут представляет нам свое оригинальное понимание феномена нарциссизма. Прежде всего стоит отметить, что для него нарциссизм и объектное отношение это не две стадии развития в распределении либидо (от более инфантильной, когда либидо направлено на самого себя, к более "зрелой" - по направлению к Другим).
Действительно, в ходе психического развития объектное отношение "рождается" из состояния первичного нарциссизма, но последний после этого никуда не исчезает. Он остается отдельной психической магистралью на протяжении всей человеческой жизни, проходит через собственные стадии развития, дифференцируется в различных формы, претерпевает трансформации. Сам по себе он не является чем-то патологическим, более того, он несет в себе большую адаптационную ценность.

В первой части Кохут описывает две формы в которые дифференцируется первичный нарциссизм:
- нарциссическая самость (термин, который в дальнейших работах будет заменен на грандиозную самость)
- идеализированный родительский образ.
Во второй части он анализирует связь между нарциссизмом и такими "приобретениями Эго", как креативность, способность к эмпатии, способность выдерживать непостоянство, чувство юмора и мудрость.

Кохут пишет очень сложным языком, эту работу будет трудно понять тем, кто не владеет понятийным аппаратом теории влечений.

После трех статей будут опубликованы отрывки из книги Аллена Сигела "Heinz Kohut and the Psychology of the Self", в которой он комментирует работы своего наставника, а также часть переписки Кохута в те годы, что, я надеюсь, позволит раскрыть его ранние идеи в полной мере.

Итак, конспекты:
Heinz Kohut. Forms and Transformations of Narcissism. Part 1
Heinz Kohut. Forms and Transformations of Narcissism. Part 2
В 2011-м году в США было переиздано 4-х томное собрание сочинений Хайнца Кохута (ссылки, по которым можно приобрести книги, внизу поста).
По ходу знакомства с наследием данного психоаналитика я буду публиковать краткие конспекты наиболее интересных для меня работ (несколько постов уже готовы, будут появляться через определенный промежуток времени).
Не знаю, будет ли кому-то интересна эта информация, решил не прятать ее "в ящик".

Ниже представлены отрывки из развернутого комментария Хайнца Кохута, посвященного работе Самуэля Липтона "Функция аналитика в терапевтическом процессе". Комментарий был представлен на встрече Чикагского психоаналитического общества в октябре 1951 года.  Важно понимать, что это ранний Кохут, находящийся под влиянием теории интрапсихического конфликта.

Прежде всего этот текст интересен для меня клинически, но в нем есть и любопытные исторические моменты. Так, Кохут упоминает о "двух современных тенденциях в психоанализе", которые он условно обозначает как "психоз-ориентированную" и "невроз-ориентированную". Во время знакомства с их кратким описанием становится понятно, что речь идет о теории объектных отношений и эго-психологии. Также захватывает дух наблюдать за первыми осторожными шагами Кохута на пути построения собственной теории (поэтому мне всегда нравится читать произведения того или иного специалиста в хронологической последовательности, проходить вместе с ним этот путь).


КонспектCollapse )

Ссылка на источник:
"The Search for the Self: Volume 1: Selected Writings of Heinz Kohut 1950-1978"
by Heinz Kohut (Author), Paul Ornstein (Editor)


Приобрести книгу можно здесь.

Profile

lev_chuk
Александр Левчук

Latest Month

December 2014
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com